Unter der Voraussetzung, dass die Gesellschaften als "Karaffen" bezeichnet wurden, eine sehr schlüssige Antwort. Rum war für mich eher keine Frage.
Cocktailforum
29. August 2011, 22:39
29. August 2011, 22:45
Bisher alles richtig...jetzt fehlt nur noch der Rum, den ich meine......
29. August 2011, 23:50
30. August 2011, 00:52
nö auch nicht.....
30. August 2011, 01:27
30. August 2011, 22:02
jean du hast es raus....es ist der zweite, der Malteco...du bist dran!!
30. August 2011, 22:10
30. August 2011, 22:11
30. August 2011, 22:21
Das würde mich auch interessieren.
30. August 2011, 22:44
Irgendwie musste ich ja die ganze Geschichte verpacken...Licorera wird mit Karaffe übersetzt und schon war die Umschreibung geboren...
30. August 2011, 23:02
Irgendwie musste ich ja die ganze Geschichte verpacken...
Licocera wird mit Karaffe übersetzt...
30. August 2011, 23:23
In Guatemala spricht man...na?....nun??....ja richtig SPANISCH....die Übersetzungshilfe hatte ich ja zu Beginn mit angegeben...
30. August 2011, 23:32
Ja, ja, is schon kla. Nur finde ich keinen spanischen Begriff, der Licocera lautet.
Die Karaffe = la garrafa, la jarra, oder auch el garrafón
von Licocera weit und breit keine Spur.
Die Karaffe = la garrafa, la jarra, oder auch el garrafón
von Licocera weit und breit keine Spur.
30. August 2011, 23:51
31. August 2011, 00:20
Ah, OK Danke Dir.
Aber Likörkaraffe ist dann doch schon was recht spezielles und Du sprachst in Deinen Beschreibungen immer nur allgemein von Karaffe. Das ist schon irreführend. Und mir ist auch immer noch nicht ganz klar, was Licorera oder meinetwegen auch Karaffe mit Malteco zu tnu hat, aber sei's drum. Jean hat's ja gelöst.
Aber Likörkaraffe ist dann doch schon was recht spezielles und Du sprachst in Deinen Beschreibungen immer nur allgemein von Karaffe. Das ist schon irreführend. Und mir ist auch immer noch nicht ganz klar, was Licorera oder meinetwegen auch Karaffe mit Malteco zu tnu hat, aber sei's drum. Jean hat's ja gelöst.