Englisch-Kurs
An Introduction To Authentic Idiomatic Expressions Of
The English Language Compared With The German Equivalent
- Ace-Creek Veryold = Asbach Uralt
- A Huntermaster For The Early-Piece = Einen Jägermeister zum Frühstück
- Almost Night Train = Fastnachtszug
- Animal-Circle-Sign = Tierkreiszeichen
- As You Me So I You = Wie Du mir, so ich Dir
- Back-Monkey-Castle = A(R)Schaffenburg
- Blackwood Cherrycake = Schwarzwälder Kirschtorte
- Bridge-Go-Country = Brücken-Ge(h)-Länder
- Brown-Silence = Braunschweig
- Chicken-Little = Hühnerklein
- Circle-Sex = Kreisverkehr
- Circle-Who-Substitute-Office = Kreiswehrersatzamt
- Cleanbridgesgocountries = R(h)einbrückenge(h)länder
- Cologne-Money = Köllnflocken
- Down-Beat = Niederschlag
- English For Oncatchers. = Englisch für Anfänger.
- Equal Goes It Loose! = Gleich gehts los!
- Everything Dead Trouser = Alles Tote Hose
- Everything For The Cat = Alles für die Katz
- Far-Looking-Tower = Fern-Seh-Turm
- Flower Power = Blumendünger
- Give Not So On! = Gib nicht so an!
- Give Someone A Running-Passport = Jemandem den Laufpaß geben
- Go-Bad-S-Country = Geh-Schlecht-S-Verkehr
- Go-Grizzly-Mother = Gebärmutter
- Go-Home-Bicycle-Corners = Geheimratsecken
- Green Chancellor = Grünkohl
- Head-Meal = Hauptgericht
- Heaven, Ass And Thread = Himmel, Arsch und Zwirn
- Heavy On Wire = Schwer auf Draht
- He Is Better Than His Shout = Er ist besser als sein Ruf
- High Attentionfull = Hochachtungsvoll
- Hold The Air On! = Halt die Luft an!
- I Believe Me Kicks A Horse = Ich glaub, mich tritt ein Pferd
- I Break Together = Ich brech zusammen
- I Drive Out The Skin = Ich fahr' aus der Haut
- I Get My Go-Stop Over Meadows. = Ich bekomme mein Gehalt überwiesen.
- I Go On The Tooth-Flesh = Ich geh' auf dem Zahnfleisch
- I Jump In Three Corner = Ich spring im Dreieck
- In One-Sentence = Im Einsatz
- Intoxigation Gold Angel = Rauschgoldengel
- I Only Understand Railroad Station = Ich versteh' nur Bahnhof
- I Think My Pig Whistles = Ich glaub, mein Schwein pfeift
- It Knocks Me Out The Socks = Es haut mich aus den Socken
- I Was Equal Fire And Flame = Ich war gleich Feuer und Flamme
- Kick-Sex = Stoßverkehr
- Letter-Sex = Briefverkehr
- Listen, What Comes From Outside In = Horch, was kommt von draußen rein
- Me Falls A Stone From Heart = Mir fällt ein Stein vom Herzen
- Me Goes A Light Open = Mir geht ein Licht auf
- Me Smells = Mir stinkts
- My Dear Mister Singing Club = Mein lieber Herr Gesangverein
- My Oldie Was A Jogging-Man = Mein Vater war ein Wandersmann
- Needle-Stripes-At-Train = Nadel-Streifen-An-Zug
- Now Is The Oven Out = Nu is' der Ofen aus
- Now We Sit Quite Beautiful In The Ink = Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte
- Nothing For Ungood = Nichts für ungut
- On Again See = Aufwiedersehen
- One River Rich = Einflußreich
- One Wall Free = Einwandfrei
- Pain Let After = Schmerz laß nach
- Pig-Strong = Saustark
- Poor Tits = Armbrust
- Quick-Sex-Road = Schnellverkehrsstraße
- Radio Stripe-Car = Funkstreifenwagen
- Recycled = Zurückgefahrraded
- Scarlet Mountain Master Burning = Scharlachberg Meisterbrand
- Second-Hand-Birthday = Wiedergeburt
- Sex-Club = Verkehrsverein
- Shame You What = Schäm' Dich was
- Sleep-At-Train = Schlafanzug
- Slow Going Is All Trucks Beginning = Müßiggang ist aller Laster anfang
- So A Day So Miracle-Beautiful How Today = So ein Tag, so wunderschön wie Heute
- So A Piggery = So eine Sauerei
- Stinking-Home = Pforzheim
- Take Yourself In Eight = Nimm Dich in acht
- That Makes Me So Easy Nobody After = Das macht mir so schnell keiner nach
- The After Beat Factory = Das Nachschlagewerk
- The After-Help-Pupil = Der Nachhilfeschüler
- The Bell-Chair = Der Glockenstuhl
- The Better-Knower = Der Besserwisser
- The Blowing-Chappel = Die Blaskapelle
- The Boss Of The Pubs = Der Wirtschaftsminister
- The Bottle-Train = Der Flaschenzug
- The Bull-Eye = Das Auge des Gesetzes
- The Business-Sex = Der Geschäftsverkehr
- The Chicken-Eye = Das Hühnerauge
- The Clever-Mountains = Die Schlauberger
- The Closedholder = Der Zuhälter
- The Company-Cable = Die Firmenleitung
- The Country Peace Break = Der Landfriedensbruch
- The Country Tounge = Die Landzunge
- The Country Wheel Office = Das Landratsamt
- The Cry-Test = Die Weinprobe
- The Daughter-Society = Die Tochtergesellschaft
- The Do Not Good = Der Tunichtgut
- The Falling Umbrella Jumper = Der Fallschirmspringer
- The Fire Bubble = Die Brandblase
- The Fire-Who-Headman = Der Feuerwehrhauptmann
- The Flying Harbour = Der Flughafen
- The Free Willing Fire Who = Die Freiwillige Feuerwehr
- The Ghost-Driver = Der Geisterfahrer
- The Green-Investment = Die Grünanlage
- The Head-Stone-Strip = Das Kopfsteinpflaster
- The High-Time-Duo = Das Hochzeitspaar
- The Horror-Screw = Die Schreckschraube
- The Ill-Cash-Box = Die Krankenkasse
- The Lamp-Fever = Das Lampenfieber
- The Little Border Sex = Der kleine Grenzverkehr
- The Living-Middle-Business = Das Lebensmittelgeschäft
- The Lucky Mushroom = Der Glückspilz
- The May Is Come The Trees Knock Out = Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus
- The Meal-Full-Puller = Der Gerichtsvollzieher
- The Military-Folding-Trouser = Die Bundfaltenhose
- The Motive Holies The Middle = Der Zweck heiligt die Mittel
- The Mule-Bridge = Die Eselsbrücke
- The Newspaper-Duck = Die Zeitungsente
- The Night-Shadow-Plant = Das Nachtschattengewächs
- The Nose-Leg-Break = Der Nasenbeinbruch
- The One Feeling Money = Das Einfühlungsvermögen
- The Out-Soft-Date = Der Ausweichtermin
- The Overcarry-Car = Der Übertagungswagen
- The Page-Jump = Der Seitensprung
- The Pay-Attention And Lock-Company = Die Wach- und Schließgesellschaft
- The People-Car-Factory = Das Volkswagenwerk
- The Picture-Umbrella = Der Bildschirm
- The Power-Soup = Die Kraftbrühe
- The Pub-Part = Der Lokalteil
- The Reason Piece = Das Grundstück
- The Sea Young Woman = Die Meerjungfrau
- The Shit-Fork = Die Mistgabel
- The Silver-Look = Der Silberblick
- The Slipper-Hero = Der Pantoffelheld
- The Step-Away = Der Fortschritt
- The Strong-River = Der Starkstrom
- The Through-Running-Warmer = Der Durchlauferhitzer
- The Tomorrow-Country = Das Morgenland
- The Top Of Finger-Feeling = Das Fingerspitzengefühl
- The Troughholdingmoney = Das Durchhaltevermögen
- The Turning-Hammer = Der Wendehammer
- The Wall-Little-Flower = Das Mauerblümchen
- The Water Cock = Der Wasserhahn
- The With-Poison-Hunter = Der Mitgiftjäger
- This Hold You Yes In The Head Not Out. = Das hältst Du ja im Kopf nicht aus.
- This Is My Darling-Color = Das ist meine Lieblingsfarbe
- This Makes You So Fast Nobody After = Das macht Dir so schnell keiner nach
- Through-Case = Durchfall
- To Bath-To Bath = Baden-Baden
- To Bird = vögeln
- To Come In Devils Kitchen = In Teufels Küche kommen
- To Come On The Dog = Auf den Hund kommen
- To Go Someone On The Glue = Jemandem auf den Leim gehen
- To Go Strange = Fremdgehen
- To Lay Someone Around = Jemanden umlegen
- To Shine Someone Home = Jemandem heimleuchten
- Train Birds = Zugvögel
- Underlookingship = Unterseeboot
- Undertaker = Unternehmer
- Us Runs The Water In The Mouth Together = Uns läuft das Wasser im Mund zusammen
- Wood-Eye Be Careful = Holzauge sei wachsam
- You Are Going Me On The Alarm-Clock = Du gehst mir auf den Wecker
- You Are Going Me On The Cookie = Du gehst mir auf den Keks
- You Can Me One Time = Du kannst mich mal
- You Have A Jump In The Dish = Du hast 'nen Sprung in der Schüssel
- You'Re On The Woodway = Du bist auf dem Holzweg
- You Stand Like The Ox Before The Hill = Du stehst wie der Ochse vorm Berg

Lenni